Doblajes : ¿Qué es el doblaje?

El doblaje es un recurso audio-grafico que sirve como medio de traducción, corrección y difusión de cualquier media; Incluso el significado de la palabra "doblaje" lo resumen todo, al dividirla se halla el significado de lo que se debe conseguir "doblaje-doble", un duplicado del personaje o actor. Otra manera de traducción es el subtitulaje, que es la colocación de textos en pie de pantalla con la traducción respectiva. También señalar que el doblaje es el proceso más complicado de traducción que existe, porque conlleva muchos pasos para lograrlo.

Cuando el audio de algún producto audiovisual de cine y televisión contiene fallas o errores técnicos después de la grabación, se recure a la reposición de los diálogos, es decir grabar la voz del actor de manera individual en un estudio, con el fin de limpiar, y dar naturalidad a los diálogos (adaptación) y volver a reincorporarla al film, pero si el producto necesita ser traducido a otro idioma, se utiliza a los "actores de voz" los cuales deben conseguir el máximo parentesco de voz que el actor original; esto es el doblaje, una técnica que se ha extendido ampliamente a otras áreas, como las series, películas, animación y hasta los videojuegos, que logra hacer entendibles y universales estos productos, permite romper las barreras del idioma, y da una opción más a las personas que prefieren el audio frente a los subtítulos. El uso que se le da es variado incluso se la usa en actividades como el circo, centros comerciales, teatro, radio, todas en común tienen a un narrador.

Aclarar que el doblaje es el acto de reemplazar el audio de los diálogos, mientras que en las producciones audiovisuales como la animación, videojuegos o la narración de documentales, comerciales y spots se las indica como sonorización, porque en estas no suele haber personas o voces a quien doblar.

Dentro este recurso sonoro, existen métodos de extrema precisión, como la sincronía de voz, niveles o tonalidades, bar-sheets, voz homónima, gesticulación, etc. Y por supuesto el talento actoral que debe tener un doblador.

El doblaje sirve para mostrar y distribuir los productos audiovisuales a otros países, esa es su principal función, pero para que se logre de forma idónea se debe tener una traducción fidedigna, sin distorsionar el mensaje original que se trata de dar. También se debe tener cuidado en el aspecto en la que se difunde porque puede haber distintos conceptos y malos entendidos sobre cultura, modismo, sexo, religión, etc. Por eso existen proceso de traducción, empiezan por una traducción en borrador, luego se sigue con la adaptación, y la traducción ajustada que se encarga de realizar la conversión de frases al sincronismo labial.

En el ambiente cinematográfico y audiovisual se considera doblaje a cuatro áreas: actoral (sonorización, reposición de diálogos), instrumental (orquestación o musicalización), técnica (pistas sonoras), textual (se refiere a la traducción de todo el guion para luego realizar el proceso de doblaje).

Esta técnica es utilizada mayormente en la post-producción (parte concluyente de cualquier producto audiovisual) aunque existen excepciones como el doblaje en vivo (voice-over) y las traducciones en vivo en programas de televisión, realizado por intérpretes de idiomas o traductores.

Doblaje de películas

QUÉ ES EL DOBLAJE

HISTORIA DEL DOBLAJE

MÉTODOS DE DOBLAJE

TIPOS DE DOBLAJE

TÉCNICA VOCAL

ARTÍCULOS E INFORMACIÓN

Qué significa fandub

Cómo se doblan las películas

Actores de doblaje, de voz y seiyu

Doblaje frente a subtítulos

Qué es un take

sobre doblaje y dobladores desde el 17-04-2004

Condiciones y Privacidad

© Copyright 2004 - DOBLAJES.COM