Doblajes : Fandub

En el área multimedia, existen productos que no suelen aparecer en nuestro idioma o ni siquiera salen del territorio donde se originan, esto sucede sobre todo con productos de tierras niponas, como sus series Anime, ovas, películas, y videojuegos; que se niegan a aparecer en nuestros países por razones de exclusividad o no se consiguen distribuidores que realicen las gestiones. Este problema es resuelto por una comunidad o grupo de fans, que realizan el doblaje y subtitulaje de estos productos, no de manera profesional, pues solo lo hacen como distracción o por peticiones en foros o blogs, es decir son traducciones de fans para fans, aunque no se traten de profesionales los resultados obtenidos son muy buenos incluso conservan el mensaje original.

Fandub es un anglicismo que al combinar dos términos: fan y dubbed, se tiene la descripción de lo que trata "doblado por aficionados" se lo conoce también como: doblaje amateur o fandoblaje. Este tipo de doblaje también abarca el género musical, se doblan canciones ya sea de artistas como de los llamados openings de series animadas (animes) en el apartado musical utilizan una pista de karaoke o música de fondo como base. Y así mismo tienen derivados que se consideran también como doblaje, el fansub (subtitulado por aficionados) consiste en añadir la traducción en letras en pie de pantalla, en productos como series, películas, animes y mangas, que no tienen licencias en otros países.

El registro del primer fandub se realizo en 1994 con "Sinnlosim Weltraum" que era el intento de un grupo alemán de traducir una versión de Star Trek, como distribución se utilizaron los VHS, ya que aún la difusión por internet era escaso. También se hace mención de la serie anime Sailor Moon, que gozo de gran popularidad y también el fandub hecho por Mark Sprague.

Con el tiempo aparecieron las "voicesacting" que trataban de mejorar la situación de los dobladores amateurs creando una especie de asociación de dobladores noveles, así se comenzó a reconocer esta labor en muchos sitios de la web. En la actualidad existen páginas dedicadas a esta labor, incluyendo a gente particular que tenga habilidades en la voz, incluso les dan capacitación.

Existen pautas o requisitos para que un producto se catalogue como fandub; este producto debe de ser gratuito, como se dijo: es una traducción de fans para fans, tampoco se doblan o traducen productos que ya tengan licencia en otros países, tener una buena traducción, debe haber fidelidad para la buena compresión del argumento, respetar los derechos de autor y incentivar la compra del producto cuando ya esté disponible en dichos países.

Actualmente esta actividad está acaparando gran parte de la distribución de series, películas e historietas, pues existe una diferencia notable con la traducción entre estos FanDubs/FanSub y la convencional (editoriales, distribuidoras, estudios) que radica en la rapidez con la que sacan los productos traducidos, en el caso del fansub aplicado a las historietas japonesas (manga) en la red ya se puede encontrar mucho antes de que salgan en formato papel o digital. Y otro aspecto importante es que no cambian ni censuran la trama.

QUÉ ES EL DOBLAJE

HISTORIA DEL DOBLAJE

MÉTODOS DE DOBLAJE

TIPOS DE DOBLAJE

TÉCNICA VOCAL

ARTÍCULOS E INFORMACIÓN

Qué significa fandub

Cómo se doblan las películas

Actores de doblaje, de voz y seiyu

Doblaje frente a subtítulos

Qué es un take

sobre doblaje y dobladores desde el 17-04-2004

Condiciones y Privacidad

© Copyright 2004 - DOBLAJES.COM