Doblajes : Doblaje frente a subtítulos

El doblaje y el subtítulo son herramientas que facilitan el entendimiento de una historia dentro el área multimedia, ambos funcionan como traducciones, pero tienen diferencias enormes respecto a costos y estética. Estas han sido criticadas durante mucho tiempo, pues existen deficiencias que terminan por arruinar ciertos aspectos de las películas.

En este medio cinematográfico lo que decide que una película sea doblada o no, es el tipo de audiencia a la que va dirigida, es decir las películas comerciales y de entretenimiento (animaciones, comedias, acción, etc.) obviamente serán dobladas ante el simple hecho de que la gente va a distraerse con estas propuestas; en cambio el subtitulaje se podría o se usa con películas independientes (indie) películas para un selecto grupo de conocedores.

Ya se mencionó que la traducción del texto original, contiene carencias la hora de mostrar el mensaje en el doblaje, ya que se pierde gran parte de la esencia del guion original. Para entender mejor esto, se señala que al ver una película en formato doméstico, en CD, DVD, blu-ray, y habilitar tanto el audio doblado y los subtítulos se nota una gran diferencia en cuanto a traducción, y también a la facilidad de captar información del espectador, si bien una persona puede entender más rápido a alguien que habla que leer rápidamente un texto que solo dura unos segundos, este es un punto a favor del doblaje.

El doblaje entre sus requerimientos esta el sincronismo, tonalidades y parecido con la voz a doblar, mientras en el subtítulo requiere o usa como máximo dos líneas de texto y solo se admite cuarenta caracteres en pantalla, esto dificulta un tanto la manera de mostrar información al espectador, hacer entender diálogos extensos, y sintetizarlos, y en algunos casos se interrumpe la armonía al tener que esperar por el siguiente texto dejando inconcluso por unos segundos el dialogo; pero al ser solo texto se respeta al audio de los actores y el dialogo original.

Las desventajas del doblaje son: que es caro, tedioso y lleva tiempo, también que contamina el audio, se limita a la sincronía por parte de los actores. Sus ventajas radican en que no contamina la imagen, ideal para niños, y personas con discapacidad visual, y también en un principio se consideraba una opción para analfabetos.

El subtítulo es en cambio más barato y rápido, mantiene los diálogos originales aunque de manera comprimida y en algunos casos suprimidos, y al producto audiovisual no se lo ve como algo propio si no como extranjero, también que es ideal para sordomudos, pero los tiempos cortos en pantalla son un problema.

Entonces cabe señalar que no existe un método mejor que el otro, pues ambas subsanan las deficiencias del otro, incluso benefician a cierto grupo de personas, porque una película de acción no se disfrutaría si tuvieras que leer en vez de ver los que sucede en pantalla, también existen detractores que consideran como una vejación el hecho de cambiar las voces, y aluden que se puede aprender un idioma leyendo y escuchando con ayuda de los subtítulos, estas conjeturas son relativas.

QUÉ ES EL DOBLAJE

HISTORIA DEL DOBLAJE

MÉTODOS DE DOBLAJE

TIPOS DE DOBLAJE

TÉCNICA VOCAL

ARTÍCULOS E INFORMACIÓN

Qué significa fandub

Cómo se doblan las películas

Actores de doblaje, de voz y seiyu

Doblaje frente a subtítulos

Qué es un take

sobre doblaje y dobladores desde el 17-04-2004

Condiciones y Privacidad

© Copyright 2004 - DOBLAJES.COM